登录
顺应论视角下的模糊语言翻译研究
暂无评分 作者:陶源著 出版社:武汉大学出版社 出版日期:2014年05月 ISBN:978-7-307-12889-7 中图分类:H059;H087 ( 语言、文字 ) 标签:
评分: 借阅次数:1 收藏人数:0 推荐次数:0
封面 书名页 版权页 序言 目录页 第一章 绪论 1.选题原因 2.文献综述 2.1 语用学与翻译语用学研究 2.1.1 西方语用学与语用翻译学研究 2.1.2 俄罗斯翻译研究中对语用因素的论述 2.1.3 国内语用翻译学研究 2.2 模糊语言与模糊语言研究 2.2.1 语言模糊现象和模糊语言研究的开端 2.2.2 西方模糊语言研究 2.2.3 俄罗斯语言学家对语言模糊现象的思考 2.2.4 国内模糊语言研究的主要领域 2.3 模糊语言的翻译研究——语言翻译学和文化翻译学的视角 3.研究方法 4.研究目标 5.创新特点 6.指导意义 第二章 模糊语言研究的相关理论问题 1.模糊语言思想溯源 1.1 西方模糊语言研究 1.2 俄罗斯学界对于语言模糊性的探讨 1.3 中国模糊语言思想的发展 2.模糊语言研究中的几个问题 2.1 关于模糊语言的定义 2.2 模糊语言研究的对象和范畴 2.2.1 认知语言学视角下的语言模糊性 2.2.2 语义模糊与语用模糊 2.3 模糊语言翻译研究的主要路径 3.模糊语言的分类 3.1 按模糊语言的模态分类——静态模糊和动态模糊 3.2 根据模糊语言的成因分类——本体模糊和认识模糊 3.3 具体语言中的模糊现象 4.本章小结 第三章 语言顺应论综观 1.语言顺应论诞生的背景 2.语言顺应论的内容 2.1 顺应论概述 2.2 顺应论中的选择 2.3 顺应中的四个维度 2.3.1 维度之一——语境关系 2.3.2 维度之二——结构客体 2.3.3 维度之三——动态顺应 2.3.4 维度之四——意识凸显 3.顺应论发展历程和理论基础 3.1 哲学渊源:进化论思想 3.2 心理学渊源:认知心理 3.3 语言学渊源:言语顺应和功能主义 4.语言顺应论在中国的研究状况 4.1 理论推介和述评 4.2 理论应用和实践 5.翻译的选择与顺应 5.1 翻译的选择 5.1.1 翻译选择的宏观方面 5.1.2 翻译选择的微观方面 5.2 翻译与顺应 5.2.1 语境顺应与翻译 5.2.2 语言结构顺应与翻译 5.2.3 语言的动态顺应与翻译 5.2.4 翻译过程的意识程度凸显 6.本章小结 第四章 委婉语的模糊性及其翻译的选择与顺应 1.委婉语的生成与理解 1.1 委婉语的定义 1.2 构成委婉语的主要手段 1.2.1 模糊词语构成委婉语 1.2.2 隐喻构成委婉语 1.2.3 转喻构成委婉语 1.2.4 迂回陈述构成委婉语 1.3 委婉语的分类 2.委婉语翻译的选择与顺应 2.1 语境顺应与选词 2.1.1 语言语境顺应与选词 2.1.2 文化语境顺应与选词 2.2 结构顺应与选词 2.3 动态顺应与翻译策略的选择 2.4 委婉语翻译中的意识程度凸显 3.本章小结 第五章 颜色词的模糊性及其翻译的选择与顺应 1.颜色词的相关研究 1.1 西方颜色词研究 1.2 国内颜色词研究 2.颜色词的模糊性 2.1 颜色词模糊性四个方面的表现 2.2 颜色词模糊性的原因分析 3.俄汉语言中的颜色词 3.1 俄汉语颜色词的基本义不同 3.2 俄汉语颜色词的搭配义不同 3.3 俄汉语颜色词的象征义不同 4.颜色词翻译的选择与顺应 4.1 语境顺应 4.1.1 语言语境顺应与选词 4.1.2 文化语境顺应与选词 4.2 结构顺应与选词 4.3 动态顺应与翻译策略的选择 4.4 颜色词翻译中的意识程度凸显 5.本章小结 第六章 数量词翻译的选择与顺应 1.俄汉语中数量意义的不同表达 1.1 俄汉语数量意义不同的形式表达 1.2 语言综观论视角下的俄汉语数量词意义 1.2.1 俄汉语数量词的本体意义 1.2.2 认知因素对俄汉语数量词意义的影响 1.2.3 社会文化因素对俄汉语数量词意义的影响 2.数量词模糊意义产生的原因 3.数量词翻译的选择与顺应 3.1 语境顺应与选词 3.1.1 语言语境顺应与选词 3.1.2 文化语境顺应与选词 3.2 语言结构顺应与选词 3.3 动态顺应与翻译的策略选择 3.4 翻译过程的意识程度凸显 4.本章小结 第七章 模糊限制语翻译的选择与顺应 1.模糊限制语的定义和描述 2.模糊限制语的分类 2.1 札德对英语模糊限制语的分类 2.2 伍铁平对模糊限制语的分类 2.3 E.F.Prince和何自然教授对模糊限制语的分类 3.模糊限制语研究的多维视角 3.1 模糊限制语研究的逻辑语义学路径 3.2 模糊限制语研究的认知科学路径 3.3 模糊限制语研究的语用学路径 4.模糊限制语翻译的选择与顺应 4.1 语境顺应与选词 4.2 结构顺应与选词 4.3 动态顺应和翻译策略的选择 4.4 翻译过程的意识程度凸显 5.本章小结 第八章 语篇内指示语的模糊性及其翻译的选择与顺应 1.指示语的概念及其分类 2.语篇内指示语 3.本章涉及的语篇内指示语 4.顺应论视角下语篇内指示语的翻译过程 4.1 语境顺应与语篇内指示语翻译 4.1.1 语言语境顺应与语篇内指示语翻译 4.1.2 文化语境顺应与语篇内指示语翻译 4.2 语言结构顺应与语篇内指示语翻译 4.3 动态顺应与语篇内指示语翻译 4.4 语篇内指示语翻译过程的意识程度凸显 5.本章小结 第九章 结论和展望 1.翻译是一个选择和顺应的过程 2.顺应论视角下的模糊语言翻译框架 3.基于顺应论的模糊语言翻译的两个基本步骤 4.基于顺应论的模糊语言翻译框架的主要特征 5.研究展望与不足 中外文参考文献 后记 封底 ..更多
推荐图书
“宝宝看世界”幼儿性格培养绘本——晚安,宝贝!
(英)斯图尔特·特罗特著
九州出版社
买的要比卖的精
陶津主编
电子工业出版社
孙子兵法·三十六计谋略大全
王诒卿,李明宇编著
吉林出版集团有限责任公司
中国经济(西文版)
武力,隋福民,郑磊著
五洲传播出版社
仙人岛
蒲松龄著
天津人民美术出版社
高效速记——高中数学必考公式定律与知识梳理
本书编写组主编
华东理工大学出版社
中学文言文解惑
罗泽贤著
语文出版社
返回顶部 用户指南
下载APP
关注我们