登录
汉学家理雅各《中国经典》深度翻译模式研究
暂无评分 作者:尹延安著 出版社:世界图书出版广东有限公司 出版日期:2017年04月 ISBN:978-7-5192-2855-2 中图分类:H315.9 ( 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译 ) 标签:
评分: 借阅次数:0 收藏人数:0 推荐次数:0
封面 作者简介 书名页 版权页 《中国当代语言学文库》 编委会 目录页 绪论 一、理雅各其人其译 二、研究综述 三、理论基础 四、研究框架 第一章 译者之外:理雅各文化身份分析 第一节 “索隐”传统与“文化传教”策略 一、从“利玛窦规矩”到“索隐”探究 二、儒家思想重要性之认识 三、翻译作为一种“文化传教”策略 第二节 传教士理雅各的比较宗教文化态度 一、“孔子加耶稣”思想 二、基督教视阈下的儒教观 第三节 汉学家理雅各的《中国经典》翻译 一、《中国经典》翻译规范 二、《中国经典》翻译标准 三、《中国经典》翻译评论 第二章 文本间性:作为互文形式的深度翻译 第一节 深度翻译显性互文形式 一、题解与注疏引述 二、文本训释 第二节 深度翻译隐性互文内容 一、隐含意义的解读 二、以史证《诗》与案语评述 第三节 文化传真与译本增值 一、文化概念意义传真 二、文化思维方式传真 三、文化整体风格传真 第三章 文化间性:作为阐释行为的深度翻译 第一节 语码转换的理解性 一、注释丰富性 二、宗教文化的类附比较 三、语码转换的灵活性 第二节 思想阐释的真实性 第三节 文化表达的适应性 一、直译法 二、意译法 三、比较法 第四章 主体间性:作为交际活动的深度翻译 第一节 深度翻译中的赞助人 一、中国士人王韬 二、其他中外人士 第二节 深度翻译中的宗教意识 一、译本中的耶儒对话 二、GOD译名之争 第三节 深度翻译中的读者意识 一、人性化排版 二、特殊版本 第五章 文化传真:深度翻译中的中国文化形象 第一节 中国传统道德伦理 一、比较宗教中的中国传统典籍 二、儒家思想的批判 三、孔子形象的颠覆与重构 第二节 中国婚姻家庭关系 一、一夫多妻制 二、女性地位 第三节 中国政治宗教制度 一、殖民心态下的中国政治制度 二、基督教文化笼罩下的中国宗教 结语 主要参考文献 附录 附录一 理雅各简述及生平年表 附录二 理雅各汉学论著 附录三 《中国经典》各卷“绪论”目录 附录四 理雅各《中国经典》序言 后记 封底 ..更多
推荐图书
二胡独奏曲20首——乡村乐披头士风格
王莉莉著
湖南文艺出版社
书法教程
覃慧,匡石峦,张勇主编
航空工业出版社
唐宋词(三)
本书编委会编
阳光出版社
中国文房趣玩图鉴
张丰荣编著
化学工业出版社
美国历史文化概况(英文版)
董晓波主编
对外经济贸易大学出版社
越玩越聪明的1010个脑筋急转弯
张祥斌主编
中华工商联合出版社
返回顶部 用户指南
下载APP
关注我们